Victor Heredia / El viejo Matias

1.jpg 2.jpg 3.jpg

Buenos aires’de 1947’de doğan V. Heredia çocukluğundan beri müzikle uğraşmaktadır. Müziğe olan tutkusunu ta ilk gençlik yıllarından itibaren "Guitarreada Crush" , "Contrapunto" gibi çeşitli TV programlarında yer alarak dışa yansıtmıştır. Aşk, barış ve emek içeren şarkılarının sözlerini de çoğunlukla kendisi yazmıştır. Halen kendine has şarkılarını üretmekte olan V. Heredia’nın bir kısmı toplama olan 20’den fazla albümü bulunmaktadır. Dünyaca en çok bilinen ve sevilen şarkılarını saymak gerekirse; "Todavía Cantamos", "Sobreviviendo", "Coraje", "Razón de vivir", "El viejo Matías", "Ojos de cielo" gibi şarkılardır. Şarkıcı dünyada ve latin amerikada bir çok festivalde ve yarışmada ödüllere layık görülmüştür. Son olarak kendi karısını öldürmüş fakat ona hala aşık olan bir mahkumun isteği üzerine yazıp bestelediği, gerçekten çok etkileyici sözlere sahip olan “Bailando con tu sombra -Alelí-” adlı şarkı “Festival de la Canción de Viña del Mar” isimli festivalde Abel Pintos’un seslendirmesiyle ödül almıştır.

Şarkıcının 1970 yılında çıkan El viejo Matias isimli 45’liği koleksiyonculuk bakımından önemli özellikler taşımaktadır. Plağın B yüzünde seslendirdiği Maria Elena Walsh’a ait olan "Cancion de cuna para un gobernante" isimli şarkı V. Heredia’nın daha sonra çıkan ne uzun çalarlarında ne de toplama CDlerinin hiç birinde bulunmamaktadır. Bu 45’lik aynı zamanda şarkıcının “El viejo Matias” adlı şarkısıyla kendini kitlelere sevdirdiği bir dönüm noktası olmuştur.


Bailando con tu sombra
(Hayalinle dans)

¿Quién podrá quererte como yo te quiero, amor?
¿Quién, pregunto quién, podrá quererte como yo?
Siempre lo decías y me atabas a tu piel
Con ramos de besos y escuchábamos caer
Sobre los techos de zinc,
Lluvias de otoño en abril.

Kim seni sevebilir? benim seni sevdiğim gibi , aşkım
Kim soruyorum kim? sevebilir seni benim gibi?
Sürekli böyle söylüyor ve beni öpücüklerinle tenine bağlıyordun
ve dinliyorduk nisandaki sonbahar yağmurlarının
Çinko çatılara düşen sesini

Tengo esa nostalgia de domingo por llover,
De guitarra rota, de oxidado carrusel
¡Ay, Alelí!... ¡pobre de mí!.

Böyle bir anım var bir yağmurlu pazar gününden
kırık bir gitar ve paslanmış atlıkarınca
Ay Aleli! kuzucugum

Yo te desnudaba para ver cómo era el mar,
Y el mar se enredaba a mis deseos de volar.
Íbamos tan lejos que olvidábamos volver
Nos traía el ángel ciego del amanecer
Y se acostaba a tus pies
Como una gatito siamés.

seni soyuyordum gormek için nasıl denizin
ve denizin hayallerimi kördüğüm ediyordu
öyle gidiyorduk ki dönmeyi unutuyorduk
bizi sabahın köründe melekler getiriyordu
ve ayaklarının dibine yatıyordum
küçük bir siyam kedisi gibi.

Tengo esa nostalgia de domingo por llover
De guitarra rota, de oxidado carrusel
¡Ay, Alelí!... ¡pobre de mí!.

Esta noche quiero que bailemos otra vez
la canción que el viento nos cantaba en el ayer.
Ya sabrá el infierno cómo hacer para aceptar
Que baile en mi celda con tu sombra sin parar
¿Cómo he podido matar,
A quien me hacía soñar?.

Rüzgarın getirdiği şarkı bizi söylüyordu dün
Bu gece bir kez daha dans etmemizi istiyorum
Artık biliyorum nasıl kabul edilir cehennem
Hiç durmadan dans ederken hayalinle hücremde

Nasıl öldürebildim beni böyle düşlere daldıran birini?

Tengo esa nostalgia de domingo por llover,
De guitarra rota, de oxidado carrusel
¡Ay, Alelí!... ¡pobre de mí!.

Böyle bir anım var bir yağmurlu pazar gününden
kırık bir gitar ve paslanmış atlıkarınca
Ay Aleli! kuzucugum

Lailailai lailailai lailailai...


Peki sizin düşünceniz nedir?

"İstege bağlı", isterseniz e-posta adresi belirtilebilir. (sadece moderasyona görünür.)